Traduzioni di manuali d'uso

In definitiva, possiamo dire che la traduzione tecnica si riferisce a tutti i documenti che includono termini, nomi ed elementi che richiedono al traduttore di possedere una conoscenza specialistica, sia a livello pratico che a livello teorico, in un determinato ambito. Per i prodotti medici, la sicurezza giuridica svolge un ruolo fondamentale, ma anche molti prodotti dei settori dell'ingegneria meccanica, della tecnologia alimentare e software contengono sostanze o funzioni che, se utilizzate in modo scorretto o non autorizzato, possono sollevare gravi questioni legali. affidabilità della traduzione professionale manuali d’uso per prodotti di questa categoria dovrebbero sempre essere tradotti da un professionista umano con molti anni di esperienza. La traduzione tecnica si presenta, dunque, come un progetto complesso che deve dare risultati testuali ineccepibili. Questo rende la traduzione di manuali tecnici, così come tutte le traduzioni tecniche per le aziende internazionali, progetti digitali interdisciplinari, da realizzare ad hoc. In particolare, nel nuovo Regolamento Macchine sono state inserite clausole relative ai manuali tecnici, che obbliga i fabbricanti a fornire istruzioni per l’uso e le informazioni in formato digitale. traduzione di manuali

Quanto costano le traduzioni di manuali e da cosa dipende il prezzo?


Questa forma di lavoro di traduzione è chiamata anche traduzione neurale con post-editing. La traduzione basata sull‘intelligenza artificiale è particolarmente adatta per gruppi di prodotti di uso comune. Dovete comunque ancora scegliere fra i diversi metodi di traduzione e trovare l'opzione giusta per tutti i gruppi di prodotti. Il modulo (40 ore) intende ampliare e ottimizzare le competenze acquisite dagli studenti nei precedenti corsi di traduzione, al fine di avviarli al raggiungimento di autonomia e professionalità. Durante il corso, verranno affrontati testi specializzati di varia natura, saranno utilizzati software per la traduzione assistita e motori per la traduzione automatica. Tra le risorse a disposizione figurano corpora specialistici costruiti ad hoc per il progetto di traduzione la cui esplorazione sarà effettuata mediante appositi software.

Nella traduzione dei manuali tecnici, conservate la formattazione?

Un manuale d’uso ha lo scopo di consentire all'acquirente di utilizzare correttamente un prodotto e di effettuare la giusta manutenzione. L’utilizzo e la manutenzione corretti non solo ottimizzano l'esperienza del cliente, ma in molti settori forniscono anche una tutela legale, come in quello dei prodotti medicali. Che si tratti di un foglietto di istruzioni, di una scheda del prodotto, di una scritta stampata sull'imballaggio o di un manuale, sono sempre istruzioni tecniche che devono contenere informazioni specifiche del settore presentate in una forma adeguata. Oltre alla traduzione di base, molte agenzie offrono servizi integrati per coprire tutte le esigenze relative ai manuali tecnici. Ciò può includere la formattazione, la revisione, la creazione di glossari settoriali e persino la consulenza su come ottimizzare il manuale per mercati specifici. Questa gamma completa di servizi mira a semplificare il processo per il cliente, offrendo soluzioni complete e di alta qualità per la loro documentazione tecnica. La traduzione di manuali tecnici richiede un elevato livello di competenza tecnica, linguistica e specialistica nonché la padronanza della rispettiva dizione prevalente e una forte memoria combinatoria. Nella traduzione di manuali si dovrebbe tener conto di una serie di criteri principali per garantirne la facilità d'uso. Molte aziende che operano in mercati esteri riconoscono che una delle principali difficoltà sono le traduzioni di manuali tecnici. Infatti, se da una parte i manuali sono chiari, comprensibili ed efficaci nella lingua madre non sempre riescono a esserlo anche nelle lingue straniere di destinazione. Siamo in grado di soddisfare tutte le esigenze dei clienti lavorando alle traduzioni tecniche scientifiche, mediche, medico legali, ecc. I servizi di traduzione di manuali per l’utente, guide e altri manuali sono un insieme fondamentale di servizi che forniamo ai nostri clienti. Dai manuali operativi altamente tecnici alle linee guida per le risorse umane (HR), abbiamo l’esperienza per gestire progetti di qualsiasi dimensione. traduzioni di qualità e grafici di alto livello per garantire traduzioni accurate, formattazione corretta e design visivo per ogni lingua richiesta. Il libretto di istruzioni è un documento scritto che accompagna il prodotto e contiene informazioni importanti su come utilizzarlo. Espresso Translations è un’agenzia di traduzioni leader del settore che offre servizi di traduzioni di manuali tecnici per le industrie del software. Per i prodotti destinati all’utente finale possiamo garantire che il nostro team utilizza i termini coerenti con il livello di istruzione del vostro target di riferimento. Tutti i nostri traduttori di manuali tecnici hanno accesso a memorie di traduzione, glossario specifico così da assicurare l’accuratezza della traduzione e la coerenza dei progetti. Per ogni progetto di lavoro selezioniamo una squadra di traduttori su misura per ottimizzare al meglio il vostro progetto. Questo è fondamentale, poiché molte traduzioni di manuali d’uso sono di carattere squisitamente tecnico e richiedono l’utilizzo di nomenclature specifiche del settore.